当谈到 hreflang 标签和规范标签时,许多人目光呆滞。这就是事情变得非常混乱的地方。我喜欢保持超级简单。
最简单的事情是让所有规范标签保持自引用。无论如何,这是标准的 SEO 最佳实践。无论页面上是否有 hreflang 标签,您都应该实现自引用规范标签。
误区#10:我可以在网站上使用标志图标来指示网站的语言。
旗帜不是语言——甚至有一个完整的网站专门讨论这个常见的神话:http://www.flagsarenotlanguages.com。它有许多网站错误地使用标志图标来指示语言的示例。
例如,英国的英国国旗并不代表世界
上所有说英语的人。由于历史的进程,世界上至少有 101 个国家以 塞浦路斯手机号码列表 英语为共同语言。对于使用该语言但不是来自该国家/地区的任何用户来说,用一个国家/地区的国旗来代表该语言的使用者是非常令人反感的。
下面是一个使用标志图标来指示语言的示例。更好(也更有创意)的方法是用本地化的问候语替换旗帜图标:
NPPjSuJ.jpg
如果您有一个多语言网站,则不应使用标志来表示语言。相反,请使用以当地语言书写的语言名称。英语应该是“English”,西班牙语应该是“Español”,德语应该是“Deutsch”,等等。您会惊讶地发现有多少网站忘记使用本地化语言或国家/地区拼写。
误区#11:我可以不用自动翻译
近年来,自动翻译或机器翻译技术一直在进步,但最好还 B2B传真线索 是避免自动翻译,尤其是不需要人工编辑的机器翻译。
自动翻译可能不准确且令人反感。它们可能会损害试图在竞争格局中排名的网站。获得竞争对手优势的一个好方法是使用专业、高质量的本地翻译人员将您的内容本地化为目标语言。高质量的本地化是提高国际搜索引擎优化排名的关键因素之一。
如果您有大量内容无法翻译,请选择一些最重要的内容进行人工翻译,例如您的主要类别和产品页面。
误区#12:无论哪种网站布局和用户体验在我们的核心市场中效果最好,都应该在我们的所有市场中推广。